Творці інформаційних вказівників у Ладижині пояснили, чому написи на них не перекладені, а транслітерованіВ рамках реалізації проекту «Інформаційні вказівники вулиць м. Ладижин» конкурсу «Місто своїми руками» у жовтні місяці минулого року на вулицях Ладижина встановлено 28 вказівників вулиць.
Встановлені вказівники викликали чимало запитань у жителів міста стосовно правильності зазначення напису «vul.» англійською мовою, адже українське слово «вулиця» у перекладі – «street» або скорочено - «str.», повідомляється на сайті Агенції місцевого економічного розвитку міста Ладижин.
Дизайнер рекламно-поліграфічної артілі «Файн Арт» Богдан Николін, який власне розробив макет вказівників, пояснив це досвідом інших міст, де також написи на вказівниках латиною не перекладені, а транслітеровані.
«Написи латиною не перекладені, а транслітеровані. На табличках передаються не значення конкретного слова, а лише його звучання. Ми даємо можливість людині прочитати напис українською мовою, а розуміти що саме написано їй доведеться самостійно. Якщо б ми вирішили перекладати напис, це обов’язково спровокувало б суперечки про те, якою саме мовою слід здійснювати переклад: англійською? Але ж у нас не всі туристи англомовні. Німецькою? Польською? Російською? Перекладати назву цілком, чи тільки частину? Тому єдино правильним виходом з цієї ситуації є транслітерація українських назв. Правила транслітерації для табличок розроблені на кафедрі перекладознавства і контрастивної лінгвістики Львівського національного університету ім. І.Франка та вже знайшли своє застосування у Львові дизайнером Петром Нагірним», - розповідає Богдан Николін.
Також, як пояснює автор, при виготовленні табличок, які прикрашає герб Ладижина, за основу взяті наступні вимоги: читабельність, відповідність до міського середовища, довговічність, економічність, відповідність до світових норм зі створення знаків, унікальність. |
|